Особенности использования лексических трансформаций при переводе поэтических текстов с английского языка на русский язык. Лексические вопросы перевода. Лексические трансформации при переводе словосочетаний

Особенности использования лексических трансформаций при переводе поэтических текстов с английского языка на русский язык. Лексические вопросы перевода. Лексические трансформации при переводе словосочетаний

Введение

В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф. Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.

Актуальность данной работы определяется тем, что проблемы перевода поэзии, приемы и трансформации используемые в процессе всегда вызывали интерес в переводоведении.

Цель исследования - выявить особенности лексчических трансформаций при переводе поэтических произведений. Задачи исследования - 1) изучить способы достижения эквивалентности при переводе поэзии. 2) Указать виды лексических трансформаций, которые были использованы при переводе поэзии.

Предмет исследования - стихотворения английских поэтов, английский фольклор. Объект исследования - лексические трансформации. Методы исследования - теоретический и критический анализ. Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода. Теоретическая значимость - теоретический анализ позволяет нам систематизировать аспекты лексических трансформаций поэтического перевода.

Лексические трансформации при переводе

Понятие лексической трансформации

лексический английский перевод трансформация

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексикосемантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, Аfa-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, Аfavor для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово. т.е. лексическая единица - это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. Е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ». Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним, например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или: Hot milk with skin on it. Горячее молоко с пенкой. Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т. К. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Так, первое значение - спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение - 1. Выдержанный, старый; 2. Приятный на вкус (о вине); третье значение - подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение - мягкий, сочный, густой (о голосе и красках); пятое значение-1. Рыхлый; 2. Плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное - веселый, подвыпивший (о человеке).

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т. К. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.

Как видно из примера, в переводе используется соответствующее традиционное сочетание, клише русского языка.

Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются.

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т. Е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в общественно-политическом тексте.

Софьина Ирина Игоревна

студентка магистратуры

Томского государственного педагогического университета

факультета иностранных языков

Ключевые слова: перевод, адекватность, лексические трансформации, исходный текст, переводимый текст.

Key words: translation, adequacy, lexical transformations, original text, translated text.

Аннотация. Рассматривается определение понятий лексических трансформаций, их виды и причины использования. Освещена одна из проблем теории и практики перевода – достижение его адекватности путем использования лексических трансформаций. На основе сравнительно-сопоставительного анализа разноязычных текстов (английского → русского) рассматриваются возможности передачи смысла с исходного языка на переводящий.

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков.

Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.

Так, например, Р. К. Миньяр–Белоручев дал следующее определение: “Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи”

Я.И. Рецкер же определяет трансформации как “приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ (исходный язык) в контексте и находим ему соответствие в ПЯ (переводящий язык), не совпадающее со словарным”.

Однако основополагающим принято считать определение Л.С. Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. Переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения»смысла.

Деление всех переводческих трансформаций на группы в науке условно, поскольку ученые выделяют разное число их разновидностей, дают им свои названия. Так, например, традиционно следует указать деление всех переводческих трансформаций на лексические, грамматические и смешанные (комплексные). Левицкая Т.Р. и Фитерман А.М. выделяют еще и стилистические, а Швейцер А.Д. предлагает делить их согласно уровням, по семантике, прагматике, референции и стилистике. Рецкер Я.И. говорит о существовании всего двух видов трансформаций: грамматических и лексических.

В данной статье мы рассмотрим более подробно такой вид преобразований при переводе как лексические трансформации на примере произведения У.С.Моэма “Театр”.

Все лексические трансформации можно разделить на виды. К ним относятся:

– конкретизация;

– генерализация;

– компенсация;

– прием лексического добавления;

– прием лексического опущения; – прием смыслового развития;

– антонимический прием.

– прием целостного преобразования;

К лексическим трансформациям некоторые ученые относят также транскрипцию, транслитерацию и калькирование. В общих чертах лексические трансформации определил Л.К. Латышев, назвав их: «отклонением от словарных соответствий».

Применение лексических трансформаций обусловлено, в первую очередь, различием в структуре языков и применяются они с целью сохранения и полной передачи значения слов. Известно, что восприятие действительности у разных народов различается, что легло в основу теории о «языковой картине мира». Следовательно, создание, построение и смысловой объем лексических единиц ПЯ, их сочетаемость, семантика, структура предложения – все имеет различия с лексической единицы ИЯ. При переводе большое значение имеет контекстуальное окружение и окказиональное значение слова.

Перейдём к рассмотрению особенностей лексических трансформаций, осуществляемых на примере перевода произведения У. С. Моэма «Театр». Русский перевод этого произведения представлен Галиной Островской.

Итак, начнем с такого вида лексических трансформаций как конкретизация . В теории перевода она имеет еще название «сужение» и заключается в том, что исходное понятие в ИЯ заменяется при переводе более узким понятием в ПЯ. Переводчик делает такую замену в том случае, когда прямой эквивалент лексической единицы ИЯ в ПЯ не может передать точный смысл высказывания.

He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines . Он не представлял себе, что можно поставить театр на деловые рельсы .

Здесь прослеживается замена английского слова «run » с более широким значением «бегать, передвигаться », на русское слово «поставить », с более узким значением. А английское слово «lines-линии, поводья » заменено русским словом «рельсы ». Английское сочетание «He told me » опущено, то есть, использован прием лексического опущения.

Генерализация или расширение означает замену исходного понятия более широким и, по сути, является тем самым прямой противоположностью приема конкретизации. В английском языке одна и та же лексическая единица может иметь широкое семантическое поле, которое должно быть максимально сужено при переводе на русский язык и иметь конкретное значение. При переводе с русского на английский язык применяют противоположные переводческие трансформации, т.е. слово с конкретным значением заменяется в английском языке на слово с более общим значением, что и называется генерализацией или расширением.

The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman’s house. – Дом был отлично обставлен, в нем удачно сочетались антиквариат и модерн, и Майкл мог с полным правом сказать, что это, вне сомнения, дом джентльмена .

В данном примере использована генерализация, то есть английское словосочетание «was furnished in extremely good taste » (был обставлен в экстремально хорошем вкусе), трансформировано в русское «был отлично обставлен », имеющее более широкое значение, то есть (был обставлен хорошо, изысканно и т.д.).

Прием лексического опущения применяется в переводе с целью опущения лексической единицы в силу ее избыточности, в том случае, когда она не несет важной смысловой нагрузки.

Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. – Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него?

В этом примере переводчик использует такие трансформации, как: прием лексического опущения – в русском предложении опущено имя собственное «Julia».

Противоположным приему лексического опущения является прием лексического добавления , применяемый в случае необходимости уточнения или пояснения исходного понятия. Для английского языка свойственна компрессия, что обуславливает необходимость добавления лексических единиц при переводе на русский язык, например:

Michael did not notice the faint irony of her tone . – Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе.

В данном предложении присутствует имя собственное «Michael » – «Майкл », то есть прием транскрипции, в сочетании с приемом лексического добавления: «прозвучавшей…». Также, для логичности предложения переводчик производит конкретизацию, то есть замену английского слова с широким значением «tone » – тон, звук, интонация, русским словом с узким значением «голос ».

Смысл применения такого вида лексических трансформаций как антонимический прием заключается в том, чтобы выразить значение лексической единицы ИЯ посредством выбора противоположного ее понятия в ПЯ.

I hope you’ll have enough to eat,” said Julia. – Надеюсь, вы не останетесь голодны, – сказала Джулия.

В данном примере имеет место антонимический перевод, то есть замена утвердительного английского предложения «I hope you’ll have enough to eat» -русским отрицательным «вы не останетесь голодны».

Прием смыслового развития продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках и заключается в замене причины на следствие и наоборот. Таким образом, лексическая единица заменяется на контекстуальное, логически связанное с ней, переводное слово или словосочетание.

Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes . – Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце .

В этом примере переводчик использует приемы смыслового развития – причина заменена следствием: «but he had managed by his lighting to make it look very delicate » -«но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно», и еще одна замена причины следствием – «and there was a melting look in her fine eyes» -«от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце».

Целостное преобразование. Под целостным преобразованием имеется в виду преобразование внутренней формы, как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Так, если по-русски при отправлении поезда в метро принято говорить: «Осторожно, двери закрываются!», то по-английски, согласно правилам грамматики, эту фразу можно было бы перевести так: Careful! The doors are closed. Между тем, по-английски в подобной ситуации принято, говорить иначе: Watch the doors, please. Или: Keep clear of the doors.

Применяя приёмы транскрипции и транслитерации , мы воспроизводим звуковую или буквенную форму слов. Например: «Julia» – «Джулия».

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.. Именно так поступает переводчик, переводя mass culture как «массовая культура », green revolution как «зеленая революция ».

Подводя итоги, мы можем сделать вывод, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. И несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода, поэтому в процессе перевода приходится постоянно прибегать к трансформациям. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

Литература

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999. -176 с.
  2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2009. - 240 с
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 c
  4. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. Москва, 1963 – 150 с.
  5. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. – М., 1988.- 256 с.
  6. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
  7. William Somerset Maugham, Theatre, М.: Каро, 2012 г. – 384 с
  8. Моэм Уильям Сомерсет, Перевод Г.Островской., Театр., М.: Юпитер-Импэкс, 2009 г.- 260 с

1. Основные переводческие трансформации.

2. Замены грамматические, лексические и лексико-грамматические.

3. Опущения и добавления.

1. "Трансформации" - это преобразования. Переводческие трансфор мации – приёмы, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей перевода: лексические, грамматические, лексико-грамматические.

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование.

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, а прием транслитерации передает его графическую форму. Этот прием применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов. В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, а многие наименования, которые раньше транслитерировались или переводились, теперь транскрибируются:

Например: Шекспир сначала был известен в России как «Шакеспеаре». Ньютон сначала был известен как «Невтон». На карте США был город Соленого озера, теперь – «Солт-Лейк-Сити». Иногда в языке перевода нет соответствующих звуков или букв. Например, буквосочетание "th" звонкий передается как "д" или V, а глухой - как V или "с" (Warner Brothers=yopHep Бразерз, Smith=Cмит). "W"-"y".

В некоторых словах сохраняются элементы транслитерации: озвучивается как "р" непроизносимое «r» (Daily Worker -Дейли Уоркер).

Названия рэкет обычно транскрибируются: "Hawk" - "Хок", "Faulkon" - "Фолкон".

Но американская ракета Tomahawk" не Томахок", а "Томагавк", ракета "Hercules" - не "Херкьюлиз", а "Геркулес"», столица Шотландии, не "Эдинбёг", а "Эдинбург", имя Чарльз.

Калькирование - перевод составляющих элементов слова или словосочетания и объединение переведенных частей в единое целое:

Например: superpower - сверхдержава, International Monetary Fund - Международный валютный фонд. Иногда изменяется порядок компонентов (перестановка): United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций, first – strike weapon – оружие первого удара. Иногда часть слова транскрибируется, а другая переводится: miniskirt – мини-юбка, petrodollars – нефтедоллары.

2. Лексические замены : конкретизация, генерализация, модуляция.

Конкретизация - переводчик выбирает в переводящем языке слово с более конкретным значением: meal – прием пищи, в русском языке – завтрак, обед, ужин.


Русское слово "плавать" в английском языке надо сделать выбор между более конкретными глаголами, для этого надо выяснить, кто плавает и как плавает «swim, sail, float, drift (медленно перемещаться по течению).

В романе Ч. Диккенса "Давид Копперфильд" есть такой эпизод: «Женщина сидит в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается эксцентричная тетушка, испугав женщину. Эту ситуацию описывает мальчик: "My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner."». Неприемлемость перевода: "Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» – очевидна. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации глаголов "leave" и "go": «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него".

Генерализация – замена единицы с более узким значением единицей с более широким значением вследствие отсутствия необходимого слова в переводящем языке:

Например: различия между русскими "теща и свекровь" или "шурин и деверь" обобщаются в английских переводах: "mother-in-low" и "brother-in-low".

Английское предложение: "I saw a man 6 feet 2 inches tall" может быть переведено: "Я увидел высокого парня"», т.к. в художественных произведениях в русском языке не принято указывать точный рост, вес персонажей. Обобщенный перевод здесь дается с учетом стилистических особенностей.

Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания Иностранного Языка единицей Переводящего Языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы:

Например: "Manson climbed into the gig behind a tall horse". Контекстуальной замены здесь не избежать, т.к. нельзя сказать: "Он сел в телегу позади лошади (как будто лошадь тоже сидела в телеге)". Удачным переводом будет: "Мэнсон влез в коляску, запряженную крупной лошадью". Еще пример: "Не would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons allover his slate, before his eves were dry". Перевод: "Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез". Вариант: "прежде чем у него высыхали глаза" был бы менее удачным.

Грамматические трансформации:

1) дословный перевод;

2) членение предложений;

3) объединение предложений;

4) грамматические замены.

Дословный перевод (нулевая трансформация) – передача оригинала слово в слово, не искажая смысла и не нарушая нормы языка перевода, как в буквальном переводе.

Членение предложения – одно предложение оригинала делится на 2-3 предложения в переводе. В английских газетах встречаются краткие сообщения, содержащие большой объем информации:

Например: "Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train, near Morris Cowley, Oxfordshire". В русском переводе сначала надо сказать о событии, а потом о его последствие: «Вблизи станции Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда». Еще пример (метеосводка из английской газеты): "Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday". Дословный перевод будет слишком поэтичным для простой метеосводки: "Туман окутывал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале". Лучше использовать прием членения: "Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно".

Прием объединения предложений - двум-трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из предложений:

Например: "The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP s". Перевод: "Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петиции своим депутатам".

Другая причина использования этого приема – стилистическая. Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно русскому стилю:

Например: "This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy". Перевод: "Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию"

Прием грамматических замен : категории, части речи, члены предложения определенного типа.

Замена категории : форме единственного числа соответствует форма множественного числа: "money - деньги", "outskirts - окраина". Иногда этот прием применяется по соображениям стиля или узуса: "They left the room with their heads held high" – "Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой".

Замена части речи : существительного – глаголом, прилагательного – существительным и так далее:

Например: "It is our hope that an agreement will be reached by Friday" – "Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице". "Australian prosperity was followed by a slump" – "За экономическим процветанием Австралии последовал кризис". "The crush killed 20 people" – "В результате аварии погибло 20 человек".

Лексико-грамматические трансформации : преобразуются и лексика и синтаксические структуры оригинала.

Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе и наоборот:

Например: "Nothing changed in my home town" – "Все осталось прежним в моем родном городе". "She is not unworthy of your attention" – "Она вполне достойна вашего внимания". "Тhе railroad unions excluded negroes from their membership". Дословный перевод "исключили" - не логичен. Правильно: "не включали, не принимали". «Профсоюзы не принимали негров в свои ряды".

Описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, когда единица ИЯ заменяется:

Например: conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки; a shuttle service – организация челночных перевозок между какими-то пунктами.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале: "You could tell he was very ashamed of his parents and all. Because they said "he don"t and she don"t" and stuff like that." – "Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочите" и все в таком роде".

3. Лингвисты, выделяют еще такие трансформации, как: опущения и добавления.

Опущение - это устранение, упразднение компонентов:

Например: первый переводчик "Гамлета" Сумароков исключил из текста сцену с могильщиками, так как разговорный характер их диалога не соответствовал стилю трагедии того времени, таким образом, сознательно деформируя текст.

Еще одна причина, заставляющая переводчика деформировать оригинальный текст, сознательно обедняя и ухудшая его – это невозможность передать средствами языка перевода фрагменты оригинального текста, заключающие в себе так называемую «игру слов». Такие опущения хоть и обедняют текст, но не искажают его в целом, то есть не создают превратное представление о тексте оригинала.

Добавления , деформирующие текст оригинала, могут иметь иные основания: стремление переводчика создать текст, соответствующий в художественном творчестве догме или вкусам публики. Сумароков при переводе "Гамлета" ввел несколько дополнительных персонажей: например, у Офелии появляется «мамка», у героев и героинь появляются «наперсники» и «наперсницы», и так далее, так как это соответствовало нормам классицизма 17-18 веков.

Итак, переводчик сознательно деформирует текст оригинала, действует в соответствии с выбранной стратегией перевода, в основе которой лежит идея соответствия, либо представлениям переводчика об изящной словесности, либо пониманию потребностей читателя и его способности понять перевод, либо нормам литературного творчества и литературным вкусам, господствующим в период его работы над переводом. Этот прием не следует смешивать с переводческими ошибками.


Лекция 2. Понятие переводческих трансформаций. Лексические трудности перевода. Лексические трансформации.

2.1. Понятие переводческих трансформаций

Процесс перевода предполагает сознательное установление отношений между данными ПЯ и ИЯ. Такие отношения являются предпосылкой для перевода, поскольку всякое истолкование подлинника связано с отбором вербальных средств из состава ПЯ. Лексические, грамматические и стилистические трудности обусловлены несоответствиями единиц ПЯ и ИЯ.

Для их преодоления используются особые переводческие приемы, называемые трансформациями, т. е. приемы межъязыковой замены для достижения эквивалентности текста-оригинала и текста перевода.

Существуют различные классификации переводческих трансформаций. Например, предлагает делить трансформации на четыре группы:

1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности (замены);

2) Трансформации на уровне прагматическом (переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, интерпретирующий, поясняющий перевод);

3) Трансформации на референциальном уровне (конкретизация, генерализация, замена реалий и др.);

4) Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение.

называет два типа трансформаций:

1) Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

2) Лексические трансформации (конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод и др.).

Миньяр- называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.

Концепция сводится к таким видам трансформаций, как лексическая (транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены), грамматическая (дословный перевод, грамматические замены и членение предложения) и комплексная (экспликация или описательный перевод, антонимический перевод и компенсация).

называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Таким образом, наиболее распространенными в различных теориях являются следующие виды трансформаций:

Лексические;

Стилистические.

Использование данных трансформаций обусловлено различиями двух языков на определенных уровнях их системы. Такие различия называются трудностями перевода.

2.2. Лексические трудности перевода

Между лексическими единицами двух языков в процессе перевода устанавливаются отношения соответствия, близости по смыслу.

Слова и словосочетания, близкие по смыслу в языке оригинала и языке перевода, называются переводческими соответствиями. В зависимости от степени близости лексических систем двух языков можно выделить три типа таких соответствий:

1) Эквивалентные (постоянные) соответствия, когда значения слов не зависят от контекста. К этой группе относятся термины и прецизионные слова, т. е. однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

2) Вариантные соответствия - слова, имеющие несколько значений или вариантных соответствий. Выбор единицы переводящего языка в данном случае зависит от контекста. Например, слову soldier в русском языке соответствуют слова солдат, рядовой, военнослужащий, военный. Слово flying можно перевести как летающий, летательный, летный, летучий (flying saucers летающие тарелки, flying apparatus летательный аппарат, flying weather летная погода, the Flying Dutchman Летучий Голландец).

3) Безэквивалентные лексические единицы - слова, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. При этом безэквивалентные единицы выделяются в отношении пары сопоставляемых языков. Единица языка оригинала, безэквивалентная по отношению к одному языку, может иметь соответствия в других языках.

Безэквивалентная лексика разделяется на референциально - безэквивалентную (безэквивалентность обусловлена различиями в референциальном значении слов - явлений действительности, обозначенных словом) и прагматически безэквивалентную (когда безэквивалентность связана с прагматическим значением слов, отражающим отношение говорящих к объекту и включающим экспрессивно-эмоциональную оценку и коннотации культурно-исторического и индивидуально-психологического плана).

К референциально-безэквивалентным словам относятся:

Некоторые редкие термины;

Фразеологизмы;

Слова с суффиксами субъективной оценки: piglet, лапища, малышечка;

Междометия;

Звукоподражания: гав-гав, дзинь;

Ассоциативные лакуны, т. е. слова, имеющие в сознании носителя данного языка определенные дополнительные оттенки, ассоциации, отсутствующие в сознании носителя другого языка: rat - «трус»; ворона - «разиня»].

Особую группу БЭЛ составляют имена собственные и обращения, специфика которых заключается в том, что в зависимости от избранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.

2.3. Основные типы лексических трансформаций

Если переводчик сталкивается с лексическими трудностями, он вынужден прибегнуть к лексическим трансформациям. Существует пять основных типов лексических трансформаций:

1) Транслитерация или транскрибирование;

2) Калькирование;

3) Лексико-семантическая замена, которая включает конкретизацию, генерализацию и модуляцию.

4) Переводческий комментарий.

5) Адекватная замена, которая включает описательный перевод, антонимичный перевод и перевод при помощи компенсации.

Транслитерация и транскрибирование

Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т. е. на передаче, например, английских букв при помощи букв русского алфавита . При этом заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам переводящего языка.

Транскрибирование - переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т. е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования.

Транслитерация используется для воссоздания в переводе формы иностранного слова, в основном, для передачи имен собственных, географических названий, научных терминов и некоторых непереводимых реалий. Например, английские слова Lady, lobby в русском языке передаются как леди, лобби; русские слова мужик, самовар, тройка в английском языке передаются как mujik, samovar, troika.

В прежние времена английские имена собственные передавались только путем транслитерации. Отсюда Невтон вместо теперешнего Ньютон, Валлас вместо Уоллес, Ворчестер вместо Вустер и т. д. В настоящее время транслитерация уступает место транскрибированию, причем появляются термины-дублеты: Ньюкестль - Ньюкасл, Гринвич - Гринич и т. п.

Однако существуют более или менее твердые способы передачи имен собственных - традиционное написание. Традиционное написание касается главным образом переводов имен исторических личностей, географических названий и реалий. Например, Charles I - ист. Карл I, а не Чарл(ь)з, Неnrу III - ист. Генрих III, а не Хенри или Генри; James I - ист. русск. Яков I и т. п.

Существуют некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

(1) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»:

Hampshire - Гэмпшир, Banf - Банф.

(2) Звук [е] передается тремя способами:

В начале слова через «э»: Еssех - Эссекс;

После гласной через «э»: Coen - Коэн;

После согласной через «e»: Henden - Хенден.

(3) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Buckley - Бакли

(4) Звук [ə:] обычно передается через букву «е»: Serbiton - Сербитон.

(5) Звук [ə] в интересах сохранения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:

Molton - Моултон, Norstad - Норстэд, Miller - Миллер.

(6) Звук [w] пере дается двояко:

Перед звуком [u] через «в»: Wood - Вуд;

В остальных случаях через «у»: Webster - Уэбстер.

(7) Звук [h] передается через букву «х»: Hodson - Ходсон.

Но во многих случаях по традиции через букву «г»: Генри, Говард, Гайд-парк.

(8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается через твердое «л»: Blackpool - Блэкпул, Lооk - Лук.

(9) Звук [r] во всех положениях, даже если он совсем не произносится, передается через «р»: Darwin - Дарвин, Ford - Форд.

(10) Звук [θ ] передается через «т» или реже через «с»: Smith - Смит, North Darley - Норт Дарлей, Truth - Трус.

(11) Звук [ð ] передается через «з» или реже через «дз»:

Rutherford - Резерфорд; Smith, Brothers & Со. - Смит, Бразерс энд Ко.

Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слова: Bennet - Беннет, Веss - Бесс.

Общие правила передачи имен собственных

В настоящее время принято переводить антропонимы и топонимы путем транскрибирования, например: Smith -- Смит, Brown- Браун, Georgia - Джорджия. Однако в некоторых случаях при передаче многокомпонентных топонимичеcких сочетаний используются следующие способы.

1) Все компоненты переводятся (как правило, традиционно), например: Red Sea - Красное море, The United States - Соединенные Штаты.

2) Все компоненты транскрибируются, например: Frot Knox – Форт Нокс.

3) Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например: Bonin Isles – острова Бонин/

4) Все компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент добавляется: Deep Valley – долина Дип-Вэлли, Atlantic City – город Атлантик-Сити.

Подобным образом переводятся названия фирм, корпораций, компаний, названия газет и журналов, кораблей, улиц, площадей (за исключением традиционных названий – The Red Square – Красная Площадь).

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся: House of Commons – Палата общин.

Калькирование

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы: superpower - сверхдержава, mass culture - массовая культура.

Лексико-семантическая замена

Лексико-семантическая замена - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием переводящего языка с более узким значением. В результате применения этой трансформации единица ИЯ выражает родовое понятие, а создаваемое соответствие (единица ПЯ) выражает видовое понятие. Например:

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии. В данном случае глагол широкой семантики «был» (was) заменен при переводе глаголом более узкой семантики «присутствовал».

Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языкка с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every weekend. - Он ездит ко мне почти каждую неделю. Здесь использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря об «уик-энде».

Модуляция. Модуляцией, или смысловым развитием, назвается замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

I don’t blame them. - Я их понимаю. Причина заменена следствием: я их не виню, потому что я их понимаю.

He always made you say twice. - Он всегда переспрашивал.

Переводческий комментарий

Переводческий комментарий используется тогда, когда переводчик находит нужным объяснить (например, в примечании, сноске или прямо в тексте в скобках) какие-то реалии, не известные русскому читателю. Особенно это касается транскрибируемых слов, значения которых, по мнению переводчика, могут быть непонятны из текста:

The Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-bomob. -Пентагон (военное ведомство в США - прим. переводчика) боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы.

Адекватная замена

Адекватная замена - это лексическое развитие понятия или интерпретация путем свободной передачи смыслового содержания переводимого слова или словосочетания, вытекающей из контекста. Адекватная замена включает такие способы перевода, как описательный перевод, антонимический перевод, перевод при помощи компенсации.

(1) Описательный перевод состоит в передаче значения слова исходного языка при помощи более или менее распространенного объяснения на языке перевода:

Energy factor -- коэффициент остроты настройки.

(2) Антонимический перевод - это перевод с помощью противоположного по форме оборота:

He sat in shortsleeves - он сидел без пиджака (в рубашке с короткими рукавами);

Take it easy – не волнуйся

(3) Перевод при помощи компенсации заключается в выражении мысли посредством иных, чем в оригинале средств, например, когда в исходном тексте встречаются пословицы, поговорки, идиоматические обороты и т. п., имеющие специфическую окраску, которая утрачивается при переводе:

Never trouble trouble until trouble troubles you. – Не буди лихо, пока спит тихо.

Better save than sorry – Береженого Бог бережет.

Вопросы для самоконтроля

1) Какие приемы называются переводческими трансформациями?

2) На какие группы традиционно делятся переводческие трансформации?

3) Что такое переводческие соответствия?

4) Назовите основные типы переводческих соответствий. Приведите примеры.

5) На какие две группы делится безэквивалентная лексика?

6) Назовите пять основных типов лексических трансформаций.

7) В чем отличие трансформации от транслитерации? Какой прием применяется наиболее часто?

8) Приведите примеры традиционного перевода.

9) Назовите правила перевода имен собственных.

10) Что такое калькирование?

11) Назовите типы лексической замены.

12) Что такое конкретизация?

13) Что такое генерализация?

14) Что такое модуляция?

15) Что такое переводческий комментарий?

16) Назовите типы адекватной замены.

17) Что такое описательный перевод?

18) Что такое антонимический перевод?

19) Что такое компенсация?

Лексические трансформации

Виды лексических трансформаций

Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода часто подчинено определенным логико-семантическим закономерностям. Логическая основа переводческого процесса ясна уже из того, что в двух сопоставляемых языках тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого им понятия.

Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте.

Можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций.

1. Дифференциация значений

2. конкретизация значений

3. Генерализация значений

4. Смысловое развитие

5. Антонимический перевод

6. Целостное преобразование

7. Компенсация потерь в процессе перевода

Нередко приемы трансформаций совмещаются, особенно часто это происходит в отношении 2 первых категорий, которые сочетаются друг с другом. Приемы трансформации имеют творческий характер, но если результат равнозначности приобретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он может быть зафиксирован в словаре как эквивалент. Но чаще всего это эквивалентный перевод фразеологических единиц.

3.2 Лексические трансформации: конкретизация, генерализация.

Основные типы лексических трансформаций , применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

Переводческое транскрибирование и транслитерация;

Калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, смысловое развитие).

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде". Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста .

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д.

3.3 Лексические трансформации: смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода смыслового развития причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

1. причинно-следственные замены

а не дать ли нам хозяйке покой? – should not we allow the hostess to rest?

2. метонимическая замена (вместо названия одного предмета, дается название другого, состоящего с первым в отношении « ассоциация по смежности»)

НЕ сентиментальничай – don’t be sentimental

Это я устраиваю мелодраму? – so, I am melodramatic, am I?

Антонимический перевод - это лексическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль. Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических).

He was slow to act – он не спешил

Mind your business – не лезь не в свое дело

Keep off the grass – не ходите по газонам

Stay out of sun – на солнце лежать нельзя

Pull – к себе

Push – от себя

He didn’t die till 60 – он прожил до60 лет

Целостное преобразование - когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется, возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значении отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и “перевыразить” его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, мы прибегаем к приему целостного переосмысления. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка.

How do you do? - здравствуйте

Here you are - вот

Well done - браво

Help yourself - угощайтесь

That will do -достаточно

Английское Good riddance! в качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто “счастливым избавлением”, а будет заменено русской идиомой “скатертью дорожка”.

В приеме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путем нахождения русского образного соответствия. Например в газете “Морнинг стар” была напечатана статья под заголовком “Why flog a dying white elephant?” В ней ставился вопрос о том, как избавиться от пут НАТО. Заголовок состоит из нарушенного фразеологического единства. В английском языке есть идиома to flog a dead horse, что значит “заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, стараться оживить угасшее чувство или пропавший интерес к чему-либо”.

В этом фразеологизме два элемента заменены другими: слово dead заменено словом dying, а слово horse словосочетанием white elephant. В свою очередь, white elephant - тоже не свободное сочетание. Это устойчивое фразеологическое сочетание, означающее “дорогостоящий обременительный подарок”. Этимология его такова: во многих странах Востока существует культ животных. Так, в Индии священными животными считаются обезьяны, коровы, змеи, слоны. Их нельзя обидеть или убить. В прежние времена король Сиама имел обычай дарить священного белого слона тому, кто чем-либо не угодил ему. Несчастному грозило разорение, так как все его состояние уходило на прокорм подаренного слона. Убить же слона он не мог, так как это означало бы принять на себя смертный грех.

В приведенном выше заголовке словосочетание белый слон употреблено аллегорически. Имеется в виду блок НАТО, которому в 1969 году исполнилось 20 лет. Автор статьи призывает последовать примеру Франции и отказаться от дальнейшего участия в блоке. К 1969 году во многих странах - участницах НАТО высказывались мысли о том, чтобы освободиться от обязательств в рамках этого обременительного союза. Блок “дышал на ладан”. Отсюда замена элемента dead на dying. Если расшифровать заголовок, то есть осуществить первую фазу приема целостного переосмысления, то мы получим следующую фразу: “Зачем зря тратить силы и пытаться вдохнуть жизнь в дышащий на ладан и обременительный для его участников блок НАТО?”

Оставить заголовок таким громоздким нельзя. Вторая фаза - переосмысление, в результате чего мы заменяем всю фразу русским фразеологизмом. Им может быть или “Стоит ли овчинка выделки?” или же “Стоит ли игра свеч?”

Мы применили здесь прием целостного переосмысления. Прием целостного переосмысления очень близок к приему смыслового развития. Иногда между ними трудно провести грань. Целостное переосмысление необходимо, оно широко используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов.



© 2024 yanaorgo.ru - Сайт о массаже. В здоровом теле, здоровый дух